Acontece esta quarta-feira, 8, o lançamento da obra-prima de Hergé na língua cabo-verdiana. ‘Bentura di Tintin – Tintin na Tibet’, da autoria dos tradutores Nicholas Quint e de Aires Semedo, tem apresentação da Prof. Fátima Fernandes e terá lugar na Mediateca do Campus da Uni-CV, a partir das 17 horas.
A tradução para o cabo-verdiano da clássica banda desenhada criada por Hergé, e que tem o célebre personagem jornalista Tintin como protagonista, juntamente com o seu inseparável cão Milou e o seu amigo Capitão Haddock, está a marcar uma nova era na literatura infanto-juvenil (e até certo público adulto sedento deste tipo de material) no país.
De resto, Nicolas Quint e Aires Semedo são também tradutores para cabo-verdiano de outro clássico da literatura francesa "Le Petit Prince", O Pequeno Príncipe, ou em língua crioula Prispinhu, de Antoine St. Exupéry.
A ideia de traduzir clássicos do género para o crioulo cabo-verdiano partir do investigador Nicholas Quint, Diretor de pesquisa no Centro Nacional de Investigação Científica-CNRS-França, e que há pelo menos duas décadas pesquisa sobre a lingua cabo-verdiana sendo um dos mais respeitados estudiosos da língua cabo-verdiana, com autor diversas obras de linguística cabo-verdiana, incluindo gramáticas, dicionários e manual de aprendizagem de cabo-verdiano, com publicações em várias línguas.
Comentários