Na pasaji di dia Internasional di língua maternu
Elas

Na pasaji di dia Internasional di língua maternu

Igualdadi di kriolu ku purtugês, sta salvaguardadu desdi prumeru Konstituison di Repúblika di Kau Berdi ( nº 2 di artigu 216º). Simé kel dizeju li, ki tomadu desdi indipendénsia, inda ka bira si. Di fora alguns kolókiu ku proposta di skrita ki ba ta parsi, sikré ku izisténsia di literatura na kriolu, di txéu trabadju sentífiku pa diskrison ku análizi di kes diferenti variedadi di língua kau-verdianu, ofisializason, padronizason ku nxinu di kriolu inda ka realidadi.

Nun país undi ki konpeténsia di falantis, na língua ofisial ku na língua maternu tanbé ta mostra klaru ma situason sosiolingístiku mesti difini, sendu língua un ilementu sentral di identidadi ku unidadi di país, na * dia Internasional di Língua Maternu, ki selebradu 21 de Febreru, inda otoridadis ka anúnsia ason konkretu.

Es okasion bira notísia, mas, ti notísia di atividadi ki fazedu nes dia, dadu kuazi tudu na purtugês. Nun dia ki kriadu pa promovi multilinguismu ku diversidadi linguístiku y kultural, país ka da sinal klaru me kre tra mas ganhu di kes língua ki nu ten na nôs tiritóriu. Fazedu konferénsia pa rifliti sobri língua. É importanti, mas mesti pasadu pa prátika, pa mudansa di statutu di língua.

Na nsinu sata organizadu introduson di língua strangeru sima inglês ku fransês na skola primária, sata dadu kursu di mandarin, ta kriadu lisensiatura ku mestradu na munti língua, ma sata dexadu di ladu nsinu formal di língua maternu, ki é bazi pa prendi un kualker otu língua. Y é presisamenti na edukason ki konsikuénsia ta xintidu mas txeu. Pamodi di falta di formalizason ta kontisi txeu interferênsia ki ta prujudika alunus na prendi y papia portugês ku lingua kau-verdianu.

Es prubulema é ka di gosi. Na 1924, ki dja kanba kutelu, Eugénio Tavares txoma atenson, nun edison di jornal O Manduco, pa nisisidadi di studa kriolu. E staba kontra pa ta txomada kriolu “língua de pretos”.

“Desde que não seja possível negar que o cabo-verdiano pensa; e que dispõe de palavras para dizer o seu pensamento; e que usa regras para a arrumação dessas palavras; e que, finalmente, tais palavras e regras constituem o resultado de uma colaboração de elementos associados na colonização, - fica admitida a utilidade do estudo dessas palavras e regras, como elementos para o estudo da colonização. E, se não me ilude minha incompetência, esse estudo é que constitui a gramática”, é si k’e skrebi.

Patronu di nos kultura ta imajinaba ma, dipos di kuazi un séklu, kuza ke rakumenda inda ta sirbiba?

Kumesa alfabetiza na língua stranjeru é un violason gravi di nr. 2 di artigu 29 di Diklarason Universal di Direitus Linguístikus ki mininus inda ta sufri na mundu nteru.Ta panhadu agu ku bindi, ta dexadu es sinariu linguistiku ta rasta. Es situason e típiku di país joven, ki inda ka kaba liberta di korenti di séklus di kolonialismu.

Na mundu akadémiku Kau Berdi ta dexa konboiu di invistigason na kriolístika pasa-l dianti d’odju. Linguista ta riuni pa studa kriolu, ta kria dipartamentu, ta organiza kulókiu, ta fazi revista ku jornal sientífiku na tudu kantu di mundu, mas li nes ilha, undi ki ta papiadu un língua kriolu ki ta konsideradu kel mas antigu ki konxedu, inda prizensa di kriolu na universidadi é fraku.

Ku ilevason pa Patrimóniu Imaterial Nasional, kriolu podu na sentu, di grandi, pa dimiradu, pa sabedu del. Sta dretu. Mas nu lenbra ma língua é bibu, é ka un noson abstratu pa nu kontenpla dentu di un gaióla d’oru. Da língua kau-verdianu se statutu é ka un keston só di linguístika. É papia tanbé di nos identidadi, di unidadi di país ku di siginifikadu mas grandi di ser kau-verdianu.

Inda stadu na spera ….

Karina Moreira-Jornalista y linguista

*Dia Internasional di Língua Maternu ta kumemoradu pa lenbra di studantis ki polísia mata na 1952, pamodi es sata protestaba pa governu rakonhesi bengali komu un língua nasional na Pakiston Oriental- oxi Bangladesh.

No rescaldo do dia Internacional da Língua Materna

A paridade entre o Crioulo e o Português está salvaguardada desde a primeira Constituição da República de Cabo Verde. ( nº 2 do artigo 216º). No entanto este desiderato, assumido desde a independência, ainda não se concretizou. A par de alguns colóquios e das propostas de ortografias surgidos ao longo dos anos e apesar da existência de literatura em crioulo e de vários trabalhos académicos de descrição e análise de diferentes variedades da língua cabo-verdiana, a oficialização, padronização e ensino do crioulo ainda não é uma realidade.

Num país onde a proficiência tanto na língua oficial como na materna mostram sinais claros da indefinida situação sociolinguística e considerando a língua um elemento chave de identidade e unidade nacional, nesta  efeméride do *Dia Internacional da Língua Materna, celebrado a 21 de Fevereiro, os decisores políticos ainda não anunciaram medidas concretas. 

A efeméride foi notícia, mas, paradoxalmente, até mesmo os destaques noticiosos sobre as actividades alusivas ao dia chegaram quase exclusivamente em língua portuguesa. Num dia instituído para a promoção do multilinguismo e da diversidade linguística e cultural, o país não deu mostras definitivas de querer potencializar o importante activo que constituem as línguas presentes no território nacional. Foram promovidas importantes reflexões teóricas, mas é preciso passar à prática, no tocante à revisão do estatuto da língua.

No sistema educativo delineia-se a introdução de línguas estrangeiras como o inglês e o francês, no ensino básico, promovem-se cursos de mandarim, licenciaturas e mestrados em vários idiomas, mas vai-se deixando de lado o ensino formal da língua materna, que constitui a base primeira para a aquisição de qualquer outra língua. E é precisamente na educação que as consequências mais se fazem sentir. Por falta de formalização ocorrem interferências que prejudicam a proficiência dos alunos tanto em língua portuguesa como na própria língua materna.

A questão não é nova. Nos idos anos de 1924, Eugénio Tavares chamava a atenção, numa edição do jornal O Manduco, para a necessidade do estudo do Crioulo, insurgindo-se contra a designação “língua de pretos”.

“Desde que não seja possível negar que o cabo-verdiano pensa; e que dispõe de palavras para dizer o seu pensamento; e que usa regras para a arrumação dessas palavras; e que, finalmente, tais palavras e regras constituem o resultado de uma colaboração de elementos associados na colonização, - fica admitida a utilidade do estudo dessas palavras e regras, como elementos para o estudo da colonização. E, se não me ilude minha incompetência, esse estudo é que constitui a gramática”, escreveu.  

Imaginaria o patrono da nossa cultura que, volvidos quase cem anos, as suas observações seriam ainda tão pertinentes?

A perpetuação do ensino básico na língua não materna é uma violação gritante do nr. 2 do artigo 29 da Declaração Universal dos Direitos Linguísticos, sofrida por milhões de crianças em todo o mundo.

Vai-se tapando o sol com a peneira e perpetua-se um cenário linguístico característico de países jovens que ainda não se desembaraçaram totalmente das rédeas de séculos de colonialismo.

A nível académico e científico Cabo Verde vê passar o comboio das investigações em Crioulística que reúnem estudiosos, motivam a criação de departamentos, a organização de colóquios e publicações científicas nos quatro cantos do mundo. Neste pequeno arquipélago, onde se fala aquela que é considerada a mais antiga língua crioula de que se tem conhecimento, a presença do crioulo nas universidades ainda é residual.

Com a elevação a Património Imaterial Nacional, o crioulo foi posto num pedestal, como algo valioso, para ser admirado e preservado. Correcto! Mas é preciso lembrar que a língua é viva, não um conceito abstrato, algo para se vislumbrar numa gaiola dourada. Reconhecer o estatuto da língua cabo-verdiana é muito mais do que uma questão linguística. É trazer para o debate a nossa identidade, a unidade nacional, e o significado global de ser cabo-verdiano.

Mas a espera continua….

Karina Moreira-Jornalista e linguista

*O Dia Internacional da Língua Materna foi instituído em memória do trágico assassinato, em 1952, de Estudantes que protestavam contra o não reconhecimento do Bengali enquanto uma língua nacional no Paquistão Oriental- actual Bangladesh.

Partilhe esta notícia

SOBRE O AUTOR

Karina Moreira

    Comentários

    • Este artigo ainda não tem comentário. Seja o primeiro a comentar!

    Comentar

    Caracteres restantes: 500

    O privilégio de realizar comentários neste espaço está limitado a leitores registados e a assinantes do Santiago Magazine.
    Santiago Magazine reserva-se ao direito de apagar os comentários que não cumpram as regras de moderação.